北方文学网
欢迎文学爱好者踊跃投稿与订阅《北方文学》杂志!
   当前位置当前位置:首页 > 文艺研究 > 语言研究 > 汉英翻译中文化负载词的翻译

汉英翻译中文化负载词的翻译

论文查重   作者:杨珅   时间:2016-01-06    阅读:


 

 
 
 
 
 
西安医学院 
 
摘要:文化负载词对传播文化有重要作用,但是由于文化背景不同许多词在不同文化中含义不同甚至有冲突,给翻译造成了挑战。本文研究了文化负载词的起源,并且以图示理论研究对文化负载词的认知,并给出对应翻译方法。
关键词:汉英翻译;文化负载词;图示;认知
 
一、文化负载词的定义
文化负载词属于语言,来源于文化。文化,按照人类学家的分类,包括四个基本体系:经济、社会、概念和语言。语言,有储存、描绘、表达和传递信息的功能。可见,语言是文化的一部分,也记录了文化。语言同时也受到文化的影响,并从其自身反映出来,如历史和文化背景,人民的思维方式。词,作为语言最小的表达单位,可以体现文化的各个方面。
不同种族的人在各自独特的历史发展中形成特殊的认识和价值观,同时也创造出对应的语言去记录。这些词就是文化负载词,他们的含义远非字面含义,反映这个种族所属的社会和文化,以及其特有的认知联想。
二、起源
(一)生态起源
不同种族、国家和民族地缘位置不同,文化也受其独特的气候和环境影响。因此,同一事物在不同文化中,会形成不同的认识和联想。
(二)意识形态起源
意识形态反映的是一个组织或国家的思维特点。许多词都源自各自的意识形态,或者同一个词在不同意识形态影响下词义不同。
(三)历史起源
语言可以记录历史。许多词本身就是一些历史事件的缩影。这些词之后会历经一些词义转换,提升或者贬义化。比如中国的“文化大革命”一词意味着迫害、恐惧、动乱和独裁。
(四)典故
典故是指出自神话、寓言等的故事和词语。起源于典故的词语本身就包含着故事,比如英语中的“Achille’s heels阿喀琉斯之踵”。在希腊神话中,阿喀琉斯小时候,有人预言,他会死于射在战斗中脚上的一箭。他的母亲为了不让他死,带他到Styx河中浸泡,获得坚不可摧的力量。但是他母亲提着他的脚踝,脚踝没有被水浸泡。后来在战场上被毒箭射中脚踝死了。这个词也用来比作致命要害。
(五)宗教起源
宗教,也算一种文化现象。它可渗透到人们生活的方方面面。在中国,佛教影响很大。有许多词或者习语从佛教而来,如“救人一命胜造七级浮屠”,“浮屠”本身指佛塔,这是指一个人挽救别人生命功德无量。
(六)习俗起源
习俗,是指某一地区的一群人历来已久特定的行为(何东燕)。习俗可以是仪式、或礼节等。比如“社火”,它是中国汉族北方人民庆祝春节的一种狂欢活动,包括高跷、秧歌等。
(七)文学起源
文学本身是艺术,因为文学作品的艺术表现力,它更能隐形爱难过词的联想意义。
比如,黄水仙花在许多诗歌中都去体现春的美丽和愉悦。比如莎士比亚就曾在The Winter's Tale里描绘水仙实则描绘春天到来的美好。
三、文化认知图示及对应翻译方法
图示这个概念的应用首先是在著名的心理学家Barlett1932年的著作Remembering: A Study in Experimental Social Psychology中。他认为“图示是对过去的反应或者经验的积极组合”。图示是一个由大脑创造的完整的信息系统,在需要处理信息时将新信息与已知的知识经验等建立相关性。
(一)图示相同和直译法
尤金奈达(2003)曾经提到世界上不同的语言和文化惊人相似且相似度高达90%。外部条件相同或者相似以及人类的普遍性造成了文化重叠。两个来自不同文化的人脑中可生成相同的图示。通常这些事物在两者文化中有相似的功能。
    (二)图示不同和意译法
不同的思维模式、行为和生活会带使不同文化的人看问题角度不同。因此他们针对同一事物形成的认知有差异甚至相冲突,这也是所谓的文化个体性。
英语和汉语都有形容胆小的习语,但图示不同。汉语用“胆小如鼠”,英语用“as timid as a hare”,用兔子来形容胆小。此时,放弃直译法,直接采用源语中对应的图示词语。
此外,同一事物在不同文化中会形成认知冲突,表达形式相同或者相似,但传递的感情不同。比如“令人发指”和“to make one’s hair stand,前者形容见到暴行令人极度愤怒,后者形容看到可怕的场景的恐惧。在这种情况下,应当尊重源语意思,采取意译,也可以采取直译加注释、扩充。
(三)图示缺省和注释法
由宗教和习俗起源可知,一些文化有自己特有的活动或者现象,这意味着来自别的文化的人完全不能理解,因为他们没有相似的经验去建立认知,此时,他们缺乏能够重合或者重叠的图示帮助认知。当出现这种情况时,解释或者注释非常必要
四、结论
本文先分析了文化负载词的起源,引入了图示理论,介绍了对文化负载词的认知,并对图示认知进行分类,给出对应的翻译方法,对文化负载词的翻译有指导意义。
 
参考文献:
[1]Nida, Eugene, A..Toward a Science of Translating. Leiden & Boston: Konink Brill NV, 2003.
[2]何东燕.著,“文化负载词与文化差异意识”[J].《西南民族学院学报·哲学社会科学版》,第23(9): 206.
[3]廖七一.《当代西方翻译理论探索》[M].南京: 译林出版社,2003.
 
 
 
作者简介:杨珅(1989-),陕西榆林人,就读于西安医学院英语系,硕士,主要从事英语教学。
 

发表评论