北方文学网
欢迎文学爱好者踊跃投稿与订阅《北方文学》杂志!
   当前位置当前位置:首页 > 文艺研究 > 语言研究 > 浅析跨文化交际中的语言差异

浅析跨文化交际中的语言差异

论文查重   作者:王黎丽   时间:2013-09-09    阅读:


  浅析跨文化交际中的语言差异

  王黎丽 辽宁对外经贸学院

  摘 要:个人的发展离不开集体的存在,同样,一个国家的发展也不可能离开世界,所以国家和国家之间的文化差异在交际中扮演了重要的角色。语言既是文化的重要载体,其本身也是文化的一种形式。正确了解语言差异,对促进跨文化交际有很大的帮助。本文主要从以下几个方面来讨论汉语与英语的语言差异:一是对人称谓的差异;二是日常用语的差异;三是非语言行为的差异。在我们了解了这些差异之后,我们就可以在实际交往中更好的运用语言,而不至于造成误会,甚至影响经济和社会的发展。因此,了解语言文化的差异是非常重要的。

  关键词:跨文化交际 英语 汉语 语言差异

  语言是文化的一个重要组成部分,甚至可以说没有语言也就不可能有文化,只有通过语言才能把文化一代代传下去。同时,文化的传承也需要语言作为载体,人们借助语言保存和传递人类文明的成果。然而,来自不同文化的人们所用的语言存在着差异,这种差异直接影响了语言的交流,甚至会对政治、经济和社会、科技乃至文化本身产生影响。以英语和汉语为例,英语作为世界通用语言,是世界上最广泛的语言。据统计,全世界大概有30多亿人以英语作为母语,世界上60%以上的信件是用英语书写的,50%以上的报纸杂志是英语的,同时,世界上会说汉语的人大约有16亿,居世界人口数量使用语言第一。在我国,约有三亿多人在学英语,约占总人口数的四分之一。如果我们能够对英语和汉语的语言差异有所了解,就可以在实际交往中更好的运用这两种语言,促进社会政治、经济及文化的发展。

  一.文化与文化差异

  (一)文化

  文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。[1]在英语语言中,文化是这样定义的:文化是每位社会成员都具有的特质,是人们共同的信念、价值观、习俗、行为以及处理人际关系和人与社会关系的手段。由此可见,无论是汉语还是英语,都把文化定义为一个非常广泛而且抽象的概念,

  (二)文化差异对语言表达的影响

  对于以汉语为代表的中国文化和以英语为代表西方文化来说,人们认为最普遍的差异是:中国文化是一种道德文化;而西方文化是一种宗教文化。传统的中国文化以儒家思想为代表,强调人文主义思想,主张人与自然的结合;传统的西方文化结合了希伯来、古希腊和古罗马文化,象征着理性和高尚的宗教精神。因此,不同的民族、不同的环境和生活方式、不同的宗教信仰和思维方式形成了不同形态的文化模式,从而导致了中国文化与西方文化之间的巨大差异,进而造成了汉语与英语语言的巨大差异。由此可见,只有区别和把握中西文化的差异,才能准确领会英语语言的实质,并最终成功实现跨文化交际。[2]

  二.中西文化交际的语言差异

  (一)对人称谓的差异

  汉语对人称谓中的“内外有别,长幼有序”反映了汉民族传统的宗法文化,这主要缘于汉文化的礼教传统。而英语源自西方文化,西方多强调法制,没有繁琐的礼教传统和名分挂念,西方人强调人格平等,无论长幼都可直呼其名,以表亲近,因此英语中的称谓远没有汉语这么多,使用频率也没有这么高。[3]下面举两个具体的例子来说明汉语与英语称谓的相似之处和差异,以避免在日常生活中造成不必要的错误。

  例1:Jay遇到了一个朋友的父亲:

  Jay: Good morning, Mr. John. How are you, sir?

  Mr. John: Well hello, Jay. I’m very well, thank you. I haven’t seen your father for a while, so please give him my regards.

  例2:Tom遇到了他的老朋友John

  Tom: Hey,John. How’s it going?

  John: Say, Tom. Very well. Haven’t’ seen your old man for while. Tell him I said hi.

  这两组对话都是简单的日常问候,虽然对话的内容相似,但是由于说话的对象不同,造成了称谓使用的不同。在例1中,由于说话的对象是朋友的父亲,为了表示尊重,Jay使用的都是敬语,“Mr. John”“How are you, sir?”;而在例2中,由于是老朋友见面,所以对话中的语言也显得很轻松随意,“How’s it going?”“Haven’t’ seen your old man for while.”。这与汉语的表达方式基本相似。

  下面让我们看这样一个例子,Mary向她的家人们介绍她的男朋友,“I’d like you to meet my lover, Jay.”“lover”一词,通常是指非常亲密的爱侣,Mary通过这种方式直接而明确地向家人表达了她与Jay的关系。而在汉语中,“lover”一词一般被翻译成“爱人”,如果女孩子向家人这样介绍她的男朋友“他是我的爱人”,这会使家人感到十分震惊而且尴尬,这个女孩子往往会被认为很不矜持或者含蓄。

  (二)日常用语的差异

  汉语与英语的差异除了体现在上面提到的对人称谓方面,在日常用语方面,两种语言也存在着差异,这些差异从不同角度体现了中西文化的差异。

  在英语的日常交流中,两个人见面最初所谈论的内容通常非常简单---天气。

  例如:---Good morning, Mr.Wang.

  ---Good morning. How is it today?

  ---It’s fine, isn’t it?

  而如果同样的场景,发生在两个说汉语的人之间,那么对话的内容是这样的。

  ---Good morning, Mr.Wang.

  ---Good morning, have you had your breakfast?

  再比如说,在汉语文化中,如果有人问你“Good morning, where are you going?”,其实这是一个很普通的问题,只是问话人很有礼貌的问候,其实他并不是真正想知道你去了哪。但是在英语文化中,同样的问题,会得到很不礼貌的回答“It has nothing to do with you.”,这是因为在西方人观念里,这个问题涉及到个人隐私。

  三.中西文化交际的非语言行为差异

  在跨文化交际的过程中,人们除了可以通过语言进行交流,还可以通过非语言行为进行交际。但是,人们往往只重视语言交际行为,往往没有注意到,其实非语言交际也是整个交际过程中必不可少的组成部分。因此,要想成功地进行跨文化交际,就必须对非语言的差异有所了解。[4]

发表评论