北方文学网
欢迎文学爱好者踊跃投稿与订阅《北方文学》杂志!
   当前位置当前位置:首页 > 文艺研究 > 语言研究 > 根据Daniel Gile的多任务处理模式探讨同声传译中的难点及其引发

根据Daniel Gile的多任务处理模式探讨同声传译中的难点及其引发

论文查重   作者:郭海纳   时间:2013-08-28    阅读:


  根据Daniel Gile的多任务处理模式探讨同声传译中的难点及其引发因素

  郭海纳 四川外语学院成都学院

  摘 要:Daniel Gile作为从认知科学角度研究口译代表人物之一提出了多任务处理模式,为口译研究提供了具体框架。同声传译通常被视为口译中最困难的一种,但难在何处?本文主要通过Gile的同传多任务处理模式分析同传中容易出现的难点及其引发因素,希望能够对同传的实践和进一步研究给予帮助。

  关键词:同声传译 多任务处理模式 同传难点 引发因素

  一、同声传译介绍

  同声传译(simultaneous interpreting)是口译的一种,简称同传,也被称为会议口译(conference interpreting)。顾名思义,是指同时同声的翻译。迄今为止,许多学者为同声传译下过定义。SI conveys a message into another language at virtually the same moment in time as it is expressed in the first language. (Seleskovitch, 1978) “同声传译指的是译者用一种语言(译入语)把另一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。”(仲伟合,2008)可以看出,时效性是同传的首要特点,而这一特点也成为导致同传任务困难的关键。

  二、Danial Gile的多任务处理模式

  口译是一个信息处理的复杂过程,Daniel Gile(1995)创立了一套的口译多任务处理模式(Effort Models),又称作脑力分配模式。Gile(169)将同声传译的过程视为包含四个任务的过程,包括听力分析(L)、短期记忆(M)、翻译输出(P)和协调(C),他用一个公式进行将其表达:

  SI=L+P+M+C。

  L(the Listening and analysis Effort),听力理解。它指所有以理解为目的头脑活动,包括译员从接受载有原语信息的声波,到译员根据声波辨认音节、根据音节确定单词、做出判断,并最终理解原语表达的思想内容或概念的全过程。

  P(the Production Effort),翻译输出。它指输出阶段过程中头脑的工作,包括对听力理解过程中所获得的信息和内容进行理解重组,对译文的准备以及最后输出译文。

  M(the Memory Effort),短期记忆。它指译员从听到声波后对声波进行记忆直至辨识出单词,从听到单词后记忆单词直到辨识信息组或内容和思想。译员需要在极短的时间内将听到的信息进行记忆,直至译文输出。

  C(the Coordination Effort),协调。它指对上述三项任务L、P、C的协调。

  在同传中,以上所有过程都同时进行,在处理时会有重合。因此,译员必须积极的同时对听、想、说多项任务进行处理。同传对译员提出了各项处理能力需求,而处理能力总需求TR(the total procesisng capacity requirements)应是各项处理需求的总和,可用以下公式进行表示:

  TR =LR+MR+PR+C

  其中,LR指对听力理解L的处理能力需求,MR表示对短期记忆M的处理能力需求,PR是对翻译输出P的能力需求,而C则指对协调任务C的能力需求。

  三、根据多任务处理模式析同传中的难点

  Danial Gile的同声传译多任务处理模式为同声传译提供了理论框架,对于分析同传中容易出现的难点也提供了很好的理论支持。

  在TR =LR+MR+PR+C这个公式中,TR并非各单项任务能力需求的简单叠加,它需要四项任务处理相互配合。因此,成功的同传必须保证总体处理能力需求(TR)不超过译员具备的总体处理能力(TA,the total available processing capacity)。不仅如此,只有当各个单项任务都能顺利处理时,译员才能在同传过程中游刃有余,保证整个任务的轻松顺利完成,即译员的各个单项能力处理能力也应高于口译任务所需的单项任务处理能力,即要保证TR

  因此,对于部分译员,即使他们掌握了对L、M和P这三个单项任务很好的处理能力,但如果不能够很好的协调自己的精力分配,缺乏将三个任务同时处理好的能力,在某个过程中就会疲于应付,从而导致信息缺损,影响翻译质量,不能完成好整个同传任务。这不仅是同声传译的特点,更是同声传译的难点所在。

  四、同声传译中难点的引发因素

  根据以上讨论不难看到,只要译员在听力理解L、短时记忆M、翻译输出P和平衡协调任务C中出现困难,同传任务就会受到干扰,就会导致失误。 因此,具体任务中困难的引发因素即是导致同传难点的因素。

  首先,在听力理解L中,发言者语速过快、发音不够清晰、发音带有口音、发言内容信息密集,语法和词汇使用不正确,语言风格和推理模式异于常规,都会给译员的听力理解制造障碍,从而对译员的听力理解处理能力提出了更高的需求。

  其次,在短时记忆M中常见的困难有:陌生的专有名词,由很多单词构成的专有名词;译入语与译出语的句型结构差异较大;数字、缩略词等较简短的单词,虽然他们本身不需要太多的处理能力,但由于他们发音较短、持续时间短,所以在同传过程中,他们还没有被译员在短时记忆中处理,下一个信息便紧跟而来,而他们则转瞬即逝。

  再次,在翻译输出P中,发言者语速过快、发言内容信息密集,这些都要求译员在同一时间内输出翻译更多的信息。

  而对于平衡协调三项任务C中,以上的任一情况都属于平衡协调能力的困难引发因素。

  在这四个任务中,听力理解L是基础,如果听力理解的困难引发因素出现,而译员不能顺利处理,输入出现问题,后面的任务将无法进行。其次是短时记忆M,如果短时记忆的困难引发因素出现,译员未能将内容记在脑海中,输出自然也无法完成。如果前两个任务都很好完成,但在输出任务P中困难引发因素出现,译员在最后一步出现问题,前功尽弃,同样无法完成翻译任务。

  不仅如此,一旦译员在三个单项环节的任意一个环节中遇到困难,他就需要更多的时间和精力去处理问题,从而留给其他单项任务的时间和精力必然减少。译员需要用更短的时间处理等量的任务,这样使单项任务处理能力需求变相增加,而译员可提供的单项处理能力不变,结果可能导致处理能力需求大于可提供的处理能力,即TR >TA,从而导致译员不能顺利完成任务,译文出现错误、漏译等内容错误或语音语调等表达问题,严重时甚至会导致同传彻底失败。

  五、小结

  同声传译是一项极具挑战的工作,也是一个相对较新研究领域。因此,不论是在同声传译技巧本身的学习和提高上,还是在同传的具体实践中,还是在同传教学中,抑或是在对同传的各项深入研究中,都必须处理一项最基本的问题,既是同声传译的难点何在、诱因何在。只有知道问题,才能对症下药,才能进一步提高和深入研究。本文通过Daniel Gile的同声传译多任务处理模式探讨了同声传译中的难点,并具体深入探讨了各项难点的诱发因素。一旦了解给同传带来困难的各项可能因素,就可以针对每项具体因素进行处理,对症下药,从而解决同传的困难和难题。希望本文能够对口译学习者和其他研究者能提供参考,也希望本文能够为同声传译理论上的继续深入研究提供一个基础,为同传的各项具体实践提供帮助。

发表评论