北方文学网
欢迎文学爱好者踊跃投稿与订阅《北方文学》杂志!
   当前位置当前位置:首页 > 文艺研究 > 语言研究 > “that”在口笔译中的省略情况

“that”在口笔译中的省略情况

北方文学   作者:付晶晶   时间:2017-10-25    阅读: 次   


  “that”在口笔译中的省略情况

  ——一项基于语料库的调查

  付晶晶 华北电力大学

  摘 要:本文基于大学生英汉汉英口笔译语料库中口译语料库和笔译语料库,结合BIber在Longman Grammar of Spoken and Written English中分析的that的用法。分析学生that在这一语料库中口译语料库和笔译语料库中使用的差异,通过分析,得出结论,在这一口译语料库和笔译语料库中that的使用方法差异并不大。并且that的省略情况因词而异,有些词后省略that较多,有些则较少。

  关键字:语料库 that 口译 笔译

  1 介绍:语料库通常指为语言研究收集的,用电子形式保存的语言材料,有自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或语言变体。它是由大量的实际使用的信息组成的,专攻语言研究,分析和描述的语言资料库。现代真正意义上的语料库是Quirk等人于20世纪50年代末在伦敦大学率先建立的。

  近年来,英语语料库语言学在我国取得了巨大的进展,出现了各种类型的英语语料库,我国目前已经有了不少大规模的语料库。如:早在1982年上海交通大学黄人杰,杨惠中教授就主持建立了一百万词次的专门用途语料库。2003年,杜诗春和杨惠中两位教授主持完成了中国英语学习者语料库,这是国际上第一步公开发布的学习者语料库。Biber等(2000)在其Longman Grammar of Spoken and Written English一书中,对口语和笔语的区别进行了较为详细的区分。

  2 分析:为了验证Biber有关口笔语中that的论述,笔者基于中国大学生英汉汉英口笔译语料库分析中国英语学者在口笔译中that的使用习惯。

  2.1语料库来源:中国大学生英汉汉英口笔译语料库(Parallel Corpus of Chinese EFL learners)是2008年由文秋芳和王金铨编著的。属于学习者语料库,该项目所收集的语料来源于中国英语专业大学生的翻译测试,总规模为150万词次,分为两个字库,口译平行语料库(Parallel Corpus of Chinese EFL le—Spoken)和笔译平行语料库(Parallel Corpus of Chinese EFL le—Writtern)。

  2.2方法

  本文从口笔译的汉译英文章中检索that的用法,分析that分别在口译和笔译中的省略情况。由于口语和笔语的字数不同,所以笔者计划用百分比来说明,并且由于语料库的本身限制,省略的that无法检索出,因此省略that的句子为人工计数出的。另外,由于翻译的文本是一定的,所以无法保证像Biber在书中提到的think,see,know等三词在文中出现的最多。具体方法如下:

  在一个文本夹(如2003年口译汉译英)中搜索that,找出带that最多的动词,如Hope。

  以Hope* that 搜索,记下出现的总次数。

  以Hope* 为词搜索,并人工计数出省略that的句子。

  若该文件夹中that前没有多次出现的动词,则跳过该文件夹。

  计数后的结果如下:

 

  语料    动词    + that    省略that 省略的百分比

  2003年口译汉译英    hope    58    48    45%

  2003年口译汉译英    Prove    55    5    8.4%

  笔译汉译英语料2 Bo3    Said    19    9    32%

  笔译汉译英语料3 Bo1    Hope    181    48    21%

  笔译汉译英语料3 Bo2    Hope    58    10    14.7%

  笔译汉译英语料3 Bo3    Hope    84    58    41%

  笔译汉译英语料4 D02    Ensure    5    31    86%

  笔译汉译英语料5 E01    Show    61    4    6%

  2.3讨论:

  第一,从以上的数据来看,中国英语学习者口译和笔译中that的省略情况基本相同,有的单词后省略that的情况较多,如Hope(2003年口译汉译英)后45%的that都省略了,而同样一个语料库中的prove后则仅有8.4%省略了。同样笔译中Said(笔译汉译英语料2 Bo3),Hope(笔译汉译英语料3 Bo1),Hope(笔译汉译英语料3 Bo3),Ensure(笔译汉译英语料4 D02),Show(笔译汉译英语料5 E01)则分别省略了32%,21%,41%,86%。而Hope(笔译汉译英语料3 Bo2),Show(笔译汉译英语料5 E01)则分别省略了14.7%和6%。

  Hope这个词比较具有代表性,在四个文件夹中均有出现,但其后省略that的情况却不尽相同,Hope(2003年口译汉译英)省略45%,Hope(笔译汉译英语料3 Bo1)省略21%,Hope(笔译汉译英语料3 Bo3)省略41%,Hope(笔译汉译英语料3 Bo2)省略86%。由于译文来自不同的学校,不同的学生,所以译文中动词的省略情况也不同。这也就表明,全国学校中在教授口笔译中that一词省略与否上还没有达到统一。

  第二,与Biber在Longman Grammar of Spoken and Written English一书中提到的不同,通过对学习者语料库的分析,发现中国英语学习者口译和笔译中that的省略情况基本相同。按照英语国家人士的习惯,在口译中that省略的情况要多于笔译中that的省略情况,所以中国学生在口笔译的学习方面仍需加强。

  第三,动词后省略that的情况因词而异,比如ensure后有86%的that被省略了,而show后面则仅有6%的单词被省略。由此可见,that的省略与否与其前面的动词有很大关系。

  结语:本文通过对中国大学生英汉汉英口笔译语料库中that省略情况的统计与分析,得出中国学生在口笔译用词上并无太大分别,教师应在这一方面引起重视,教授学生在口语和笔语用词方法的区别。

  参考文献:

  [1]Biber,D.,S.Johansson,G. Leech,S. Conrad& E.Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. London: Pearson Education limited.

  [2]文秋芳﹑王金栓(2008)中国大学生英汉汉英口笔译语料库,外语教学与研究出版社

发表评论